Of course! I forgot about the use of 'vos.' But you'd probably noticed if they used Mexican usage for that, so I presume we watched different sets of subtitles (and I'm pretty sure another set must've been used in Spain). I remember watching a Spanish LTROI trailer on youtube, it was dubbed (by Spanish actors) and I think they used '¿Quieres que vayamos en serio?' or something like that, which wouldn't be common usage here.Struan wrote:And you're right - "¿quieres que andemos?" wouldn't sound natural here (where, unless I'm already hopelessly out of touch, I think the old "¿querés salir conmigo?" is still used), though I presume everyone would understand the meaning. I'll have to check it out when I get home.
I did notice an example of Spanglish in the subs, but I can't remember in which scene. Nothing too crucial, though.
Note to non-Spansih speakers: It is normal for different subtitles to be used in different regions of the Spanish-speaking world (and even more so in the case of dubbing) as the different versions of the language, though mutually understandable, do have substantial differences, particularly in the grammar surrounding different varieties of 'you,' slang terms and food (In Spain I remember buying a pastry and having to point at what I wanted, because though all the pastry was familiar the names were completely different).

