One last question.
The scene when Eli yells at Håkan:
"Du har ju sagt att du ska hjälpa mig."
How do you translate that in good english. Which tenses? Regarding the fact they met 2 years before that scene... like John said.


Perhaps.
What about like drakkar suggested:Thus, this sentence might become:
You have said, haven't you, that you will help me.
Using the verb to promise would be rather equivalent in this case? Maybe I'm completely wrong.When Håkan comes home without blood, Eli tells him he has promised to help him. Not something he would say to an old acquaintance.
A literal translation would be as I suggested. However, what you want is something that conveys what's going on. If you are making sub texts for a movie, you have the additional problem of brevity - you cannot always translate all that is said, because the audience wouldn't have time reading it. Thus, you may have to concentrate and distill the essence.
The German adverb "ja" is, I believe, identical to the Swedish "ju".
Exactly!
In Swedish this would be:
You definitely get my point.Given the nature of the story and the way it was told overall, so many little things hinging on subtle little shades of meaning, it's not surprising somebody would want to get this right.
You're perfectly right! When tweaking the subs, I too heard the same based on Eli's tone!In my head, in English, what I "heard" (not knowing one word of Swedish) in Eli's tone of voice is "You said you'd help me!" with the subtext ("but you didn't!") In such a case, I'd have "translated" what I "heard" more like "You said you would help me!", with the "would" being intended more as subjunctive than as conditional: Haakan did not, in fact, help.
Thus, in French, I think I'd have gone with something like the very first "translation" I suggested above, or maybe:
It's indeed close to that in good french, but not quite. Regarding sequence of tenses, the first part is not correct. The second part is correct though.Tu m'as dit que tu m'aiderais!
Tu disais que tu m'aiderais ! is good french but it doesn't sound right in the scene. It's more like someone who would speak in the present and would say to someone else:In French that would become:
Tu me disais que tu m'aiderais! (I had to consult my old French grammar from high school - I hope I got this right...)