On audience reactions, translation subtleties, etc

For discussion of Tomas Alfredson's Film Låt den rätte komma in
Post Reply
User avatar
lombano
Posts: 2993
Joined: Sat Jul 11, 2009 9:56 pm
Location: Xalapa, Mexico
Contact:

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by lombano » Thu Mar 03, 2011 10:08 pm

Struan wrote:And you're right - "¿quieres que andemos?" wouldn't sound natural here (where, unless I'm already hopelessly out of touch, I think the old "¿querés salir conmigo?" is still used), though I presume everyone would understand the meaning. I'll have to check it out when I get home.
Of course! I forgot about the use of 'vos.' But you'd probably noticed if they used Mexican usage for that, so I presume we watched different sets of subtitles (and I'm pretty sure another set must've been used in Spain). I remember watching a Spanish LTROI trailer on youtube, it was dubbed (by Spanish actors) and I think they used '¿Quieres que vayamos en serio?' or something like that, which wouldn't be common usage here.

I did notice an example of Spanglish in the subs, but I can't remember in which scene. Nothing too crucial, though.

Note to non-Spansih speakers: It is normal for different subtitles to be used in different regions of the Spanish-speaking world (and even more so in the case of dubbing) as the different versions of the language, though mutually understandable, do have substantial differences, particularly in the grammar surrounding different varieties of 'you,' slang terms and food (In Spain I remember buying a pastry and having to point at what I wanted, because though all the pastry was familiar the names were completely different).
Last edited by lombano on Sun Nov 06, 2011 5:34 am, edited 1 time in total.
Bli mig lite.

User avatar
Struan
Posts: 397
Joined: Wed Jul 15, 2009 2:56 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by Struan » Thu Mar 03, 2011 10:22 pm

lombano wrote:Of course! Damn, I forgot about the use of 'vos.' But you'd probably noticed if they used Mexican usage for that, so I presume we watched different sets of subtitles (and I'm pretty sure another set must've been used in Spain).
Ah, but actually the "vos" is used in colloquial everyday speech; you rarely, if ever, see it in a subtitle. All foreign-language films (except those meant for kids) are subtitled in the kind of "neutral" Spanish that is neither here nor there (and TV cable channels, Discovery, History, etc. are dubbed in a generic and basically nonexistent Spanish accent). I wouldn't be surprised if we actually got the Mexican version, somehow I don't see Magnolia trying that hard with the "Cono Sur" market. I'll report back!
In a gloomy empty land, with dreary hills ahead.

User avatar
lombano
Posts: 2993
Joined: Sat Jul 11, 2009 9:56 pm
Location: Xalapa, Mexico
Contact:

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by lombano » Fri Mar 04, 2011 2:41 am

Struan wrote:All foreign-language films (except those meant for kids) are subtitled in the kind of "neutral" Spanish that is neither here nor there (and TV cable channels, Discovery, History, etc. are dubbed in a generic and basically nonexistent Spanish accent). I wouldn't be surprised if we actually got the Mexican version, somehow I don't see Magnolia trying that hard with the "Cono Sur" market. I'll report back!
I've heard that dubbing and subbing for South America are usually done in Colombia nowadays, not sure - here, dubbing is basically always Mexican, subtitles are usually Mexican though we do get Spanish ones sometimes.
Struan wrote:I think the old "¿querés salir conmigo?" is still used
This would probably be understood in context here, but it might be a bit ambiguous - not entirely clear whether the speaker means 'going steady' or 'hang out' whereas using 'andar' would be unambiguous here. So that's why Eli asks for clarification! :o Folks here have speculated so much on Eli's reaction, but it seems the truth is that Oskar is an Argentine and Eli is Mexican and it was simply a confusion over slang. :lol:
Bli mig lite.

User avatar
Struan
Posts: 397
Joined: Wed Jul 15, 2009 2:56 am
Location: Buenos Aires, Argentina

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by Struan » Fri Mar 04, 2011 12:55 pm

lombano wrote:So that's why Eli asks for clarification! :o Folks here have speculated so much on Eli's reaction, but it seems the truth is that Oskar is an Argentine and Eli is Mexican and it was simply a confusion over slang. :lol:
LOL. That would actually explain the whole scene! :lol:

I checked my copy, and the line used is "¿Quieres que seamos novios?" which would be terribly formal and stuffy for the typical teenager, but is kinda fitting for Oskar's awkwardness and innocence.
So there *were* different Spanish versions of the subtitles produced, interesting... too bad they both seem to have been based off the bad English ones :x
In a gloomy empty land, with dreary hills ahead.

DMt.

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by DMt. » Fri Mar 04, 2011 2:17 pm

The really atrociously crass English ones...

User avatar
lombano
Posts: 2993
Joined: Sat Jul 11, 2009 9:56 pm
Location: Xalapa, Mexico
Contact:

Re: On audience reactions, translation subtleties, etc

Post by lombano » Sat Mar 05, 2011 8:00 am

Struan wrote:I checked my copy, and the line used is "¿Quieres que seamos novios?" which would be terribly formal and stuffy for the typical teenager, but is kinda fitting for Oskar's awkwardness and innocence.
I think the DVD here has the same line - the theatrical subtitles were definitely different from the DVD subtitles, which were just the bad English subs translated into Spanish. The theatrical ones I thought were pretty reasonable.
Incidentally, on the handling of gender in the theatrical subtitles, at least one person gasped upon reading 'Tuyo, Eli.'
Bli mig lite.

Post Reply

Return to “Let The Right One In (Film)”