Meanwhile, I ordered the 2010 english Blu-ray reissue with offical theatrical subs and I should get it next week.
Here is my problem: The official theatrical french subtitles are NOT faithful enough to both theatrical english and swedish. Oh, and by the way do you know what the french title for LTROI (2008) is? ... it's "MORSE"!
The novel's title means exactly the same as "Let me in".
I downloaded the .srt file (ripped from Zone 2
So based on that and with some dialogues from the novel I spent several days modifying french subs for my liking. I'm pretty proud of the result. It is now way more faithful to the swedish subs.
I'm planning to rip the Blu-rays with"Make MKV" and then extract the pgs subtitles with MKVToolNix+MKVExtract and convert them into .sub files and finally OCR with Subtitle Edit to have srt files with correct sync I can customize.
In the french subs there is no gender ambiguity at all ! A simple example: when Lacke says: "That guy over there just moved into my neighborhood. He has a kid."
In french, there are two words to translate "kid" without necessarily reveal the gender: "Gosse" and "Môme". They both mean little child, it's gender neutral. Instead, the official sub opted for the word "Gamine" which simply means little girl or preteen girl. And there's a lot of dialogues with no sub at all, even the "morse" scene: S...O...V...G (sleep well) is missing... WTF? "Morse" is the damn movie title!
Eli’s joke about living in the jungle gym is not obvious in french, I fixed that too... It's sad cause they could have translated it better... and I could have interpreted some scenes better the first time I saw the film before reading the novel
At this point, I'm happy with my translation, but there are few scenes for which I'm still hesitating... so i'd appreciate if you metoo (you clarified the thing about Mr. Ávila accent in my first post) could help me with that.
1) The scene when Eli asks to see his "father" at the hospital and then leaves. The nurse says: - Men, lilla vän…
What does it literally mean? Does the nurse perceive Eli as a girl or a boy? is there a gender indication here?
2) The scene when Oskar asks Eli:
- Vill du bli ihop med mig?
- Oskar, jag är ingen flicka.
- Nähä.
What does the word "Nähä" mean in that scene? I can't interpret Oskar's reaction. Is he puzzled? Is he surprised (in a negative way)?
Which english sub is better here: Oh… / No?
I read this about the words Jaha / Nähä, but I don't get it
3) the two notes written by Eli: Both end with "din Eli"
Same, is there a gender indication? is it like "your Eli". If so, I can't translate it in french, and I'd pick the words in the novel instead. It suits better than "I Kiss you, Eli"
That's it!
Thanks in advance!

