Sure. It's a little hard to understand because we don't have a real parallel, but when you refer to a person it would be 'han' for male, 'hon' for female (him/her = honom/henne). But Eli is always either called by name or using reflexive verbs. When you use a reflexive the form for he/she is the same, "sig". It follows me/you/him (mig/dig/sig) but it's more like in French, the difference between "tu" and "toi." I don't think we really have that in English...
It also helps that nouns have gender. So often the gender of the person doesn't come into consequence. For example "her hand" is "sin hand", it doesn't change if it's "his hand."
Here's a passage, where Eli is out looking for food, which will eventually be Virginia:
Ett ilande i tändernas rötter när Eli tänkte dem vassa. ... Eli bet sig försiktigt i underläppen, en halvmåneformad rad av nålar punkterade nästen huden.
(There was) a slight pain in the roots of (his) teeth as Eli thought them sharp. (tänderna = teeth) ... Eli bit him/herself carefully in the lower lip, a half-moon shaped row of needles almost pierced the skin.
This is my translation. Basically in English any time you talk about someone's body you have to refer to them by gender. But Eli's body parts have their own gender (weird, I know

).
(When Lacke sees Eli attack Virginia:)
Barnet ställde sig på alla fyra som ett kattdjur, berett till språng. Ansiktet förandrades när barnet drog upp sina läppar och Lacke kunde se raderna av vassa tänder...
Translation: The child was crouched on all fours like an animal, ready to spring.
His/her face changed as the child drew up
his/her lips and Lacke could see rows of sharp teeth...
The colored parts take gender in English, but not in Swedish. Ansiktet just means "the face" if it's by itself; the "his/her" is implied. The word for child always has the same gender, whether they are a boy or girl.
Hope this helps

One final note I should add is JAL's short, clipped writing style, where a character may do lots of actions in the course of one sentence, without reusing their name or pronoun. This seems to be how he writes, but it's useful in this story in particular.