Translation

For discussion of John Ajvide Lindqvist's novel Himmelstrand
Post Reply
User avatar
Drakeule
Posts: 485
Joined: Sat Feb 28, 2015 6:58 am
Location: Sunset Louisiana

Translation

Post by Drakeule » Thu Aug 25, 2016 12:50 am

Was it actually a shotgun that Donald had In the swedish version? They way it was discribed in the Australian version didn’t seem right. Unless he was using slugs and a scope.

User avatar
metoo
Posts: 3286
Joined: Thu Feb 03, 2011 12:36 pm
Location: Södra Sandby, Sweden

Re: Translation

Post by metoo » Thu Aug 25, 2016 5:01 am

Drakeule wrote:Was it actually a shotgun that Donald had In the swedish version? They way it was discribed in the Australian version didn’t seem right. Unless he was using slugs and a scope.
The word used in the Swedish original is "gevär", which by itself just means a gun with a long barrel, i.e. a rifle or a shotgun. However, the term I believe is mostly used for rifles - had it been a shotgun the text would have said so, i.e. "hagelgevär" or "hagelbössa".

Furthermore, this passage suggests a rifle: "the bullet passes through the rear window and the back seat before it punches a hole into the glove compartment".

Also, the gun has a scope, which reinforces the impression of a rifle.

Thirdly, this passage definitively suggests a rifle:
"När han är nere på marken gör han en mantelrörelse och för in en kula i loppet, ..."
"When he is down at the ground he operates the bolt and gets a bullet in position, ..." My bad translation, I don't know the terminology in English...
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist

User avatar
Drakeule
Posts: 485
Joined: Sat Feb 28, 2015 6:58 am
Location: Sunset Louisiana

Re: Translation

Post by Drakeule » Thu Aug 25, 2016 5:26 am

Thanks, metoo. The translator did seem to mess a few things up. Pretty bad if I noticed. Don't think they were too familiar with English terms.

User avatar
StefL
Posts: 495
Joined: Thu Sep 03, 2009 2:58 pm
Location: Stockholm Sweden

Re: Translation

Post by StefL » Mon Nov 07, 2016 3:58 pm

Drakeule wrote:Thanks, metoo. The translator did seem to mess a few things up. Pretty bad if I noticed. Don't think they were too familiar with English terms.
I thought I general rule was that you always translate into your mother tongue?
Not that it keeps translators into Swedish from messing up - I've seen numerous cases of words and expressions from my professional field (science) being messed up. Classical examples are for instance the metal "tungsten", which happens to be a word of Swedish origin meaning "heavy stone" but which is called wolfram in Swedish, and lazy translators not realizing that sodium is called natrium in Swedish...

Post Reply

Return to “I Am Behind You”