Page 1 of 1

Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Mon Jan 14, 2019 2:26 am
by Drugula
Ok, I'm still waiting for my Blu-ray copy with official theatrical french subtitles (bought it on amazon used like new, but shipped from Monaco... should arrived by the end of the month)
Meanwhile, I ordered the 2010 english Blu-ray reissue with offical theatrical subs and I should get it next week.

Here is my problem: The official theatrical french subtitles are NOT faithful enough to both theatrical english and swedish. Oh, and by the way do you know what the french title for LTROI (2008) is? ... it's "MORSE"!
The novel's title means exactly the same as "Let me in".

I downloaded the .srt file (ripped from Zone 2 :oops: ) and then I checked Wolfchild's page to have the swedish subs, and his comparison between Theatrical/Magnolia.
So based on that and with some dialogues from the novel I spent several days modifying french subs for my liking. I'm pretty proud of the result. It is now way more faithful to the swedish subs.
I'm planning to rip the Blu-rays with"Make MKV" and then extract the pgs subtitles with MKVToolNix+MKVExtract and convert them into .sub files and finally OCR with Subtitle Edit to have srt files with correct sync I can customize.

In the french subs there is no gender ambiguity at all ! A simple example: when Lacke says: "That guy over there just moved into my neighborhood. He has a kid."
In french, there are two words to translate "kid" without necessarily reveal the gender: "Gosse" and "Môme". They both mean little child, it's gender neutral. Instead, the official sub opted for the word "Gamine" which simply means little girl or preteen girl. And there's a lot of dialogues with no sub at all, even the "morse" scene: S...O...V...G (sleep well) is missing... WTF? "Morse" is the damn movie title! :lol:

Eli’s joke about living in the jungle gym is not obvious in french, I fixed that too... It's sad cause they could have translated it better... and I could have interpreted some scenes better the first time I saw the film before reading the novel :roll:

At this point, I'm happy with my translation, but there are few scenes for which I'm still hesitating... so i'd appreciate if you metoo (you clarified the thing about Mr. Ávila accent in my first post) could help me with that.

1) The scene when Eli asks to see his "father" at the hospital and then leaves. The nurse says: - Men, lilla vän…
What does it literally mean? Does the nurse perceive Eli as a girl or a boy? is there a gender indication here?

2) The scene when Oskar asks Eli:
- Vill du bli ihop med mig?
- Oskar, jag är ingen flicka.
- Nähä.


What does the word "Nähä" mean in that scene? I can't interpret Oskar's reaction. Is he puzzled? Is he surprised (in a negative way)?
Which english sub is better here: Oh… / No?

I read this about the words Jaha / Nähä, but I don't get it :think: : https://www.thenewbieguide.se/swedish-l ... ilestones/

3) the two notes written by Eli: Both end with "din Eli"
Same, is there a gender indication? is it like "your Eli". If so, I can't translate it in french, and I'd pick the words in the novel instead. It suits better than "I Kiss you, Eli"

That's it!

Thanks in advance!

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Mon Jan 14, 2019 9:18 am
by metoo
Drugula wrote:
Mon Jan 14, 2019 2:26 am
1) The scene when Eli asks to see his "father" at the hospital and then leaves. The nurse says: - Men, lilla vän…
What does it literally mean? Does the nurse perceive Eli as a girl or a boy? is there a gender indication here?
No gender indication.
It literally means "but little friend". It is something you might say to a child to show compassion or concern.
Drugula wrote:
Mon Jan 14, 2019 2:26 am
2) The scene when Oskar asks Eli:
- Vill du bli ihop med mig?
- Oskar, jag är ingen flicka.
- Nähä.


What does the word "Nähä" mean in that scene? I can't interpret Oskar's reaction. Is he puzzled? Is he surprised (in a negative way)?
Which english sub is better here: Oh… / No?

I read this about the words Jaha / Nähä, but I don't get it :think: : https://www.thenewbieguide.se/swedish-l ... ilestones/
"Nähä" is a dismissive way to say that you acknowledge a negative utterance from the one you are speaking with.
Similarly, you can reply "jaha" to a positive utterance.

However, the meaning also depends on the way it is said. You can use both of these to express surprise or bewilderment.

Here's a youtube clip that is filled with both. It is a telephone dialogue with only half of it presented to the audience. It's audio only and in Swedish (apart from some French), but you can probably hear the differences between the various "jaha"s and "nähä"s (and the single "jahä" and "näha").


To conclude: In this scene Oskar acknowledges that he received the information (about Eli not being a girl) while at the same time saying that he doesn't bother.
Drugula wrote:
Mon Jan 14, 2019 2:26 am
3) the two notes written by Eli: Both end with "din Eli"
Same, is there a gender indication? is it like "your Eli". If so, I can't translate it in french, and I'd pick the words in the novel instead. It suits better than "I Kiss you, Eli"
"Din Eli" literally means "Your Eli". There is no gender.
Drugula wrote:
Mon Jan 14, 2019 2:26 am
Thanks in advance!
You're welcome!

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Mon Jan 14, 2019 1:11 pm
by Phobos
wow, thanks metoo. That brought some light for non swedish speakers. Thank you very much :)

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Wed Jan 16, 2019 12:53 am
by Drugula
Thanks meetoo!

It took me some time to improve my translation furthermore, but I finally got it right.

My main goal was simply to avoid seeing Eli as a "regular" girl as much as possible... to have a little more ambiguity.

I also noticed some parts of the Magnolia translation were more faithful to swedish.

Like: Do I have a chance with you?
What do you mean?
I mean…
Do you want to go steady?

it is far better than: Do you want to be my girlfriend?

This Magnolia part works well in french too!
To conclude: In this scene Oskar acknowledges that he received the information (about Eli not being a girl) while at the same time saying that he doesn't bother.
Got it.

But that's all I can do. French does not allow as much flexibility as swedish or english regarding the gender.

We have this grammmar rule about the equivalent of Past Participles:

"When used with auxiliary verb "Be", the past participle agrees in number & gender with the subject." :mrgreen:

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Wed Jan 16, 2019 1:37 am
by Drugula
I almost forgot...

Det där barnet…
Hon måste ha smittat mig.


Is it really the only time someone says "She" speaking about Eli?

Hon = She?

Is it correct?

Thx

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Wed Jan 16, 2019 12:24 pm
by metoo
I can't tell whether this is the only time, but hon = she.

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Tue Jun 25, 2019 1:10 pm
by lor.s
Hello friends, I have a question:
What does Connie say (the word in swedish) in the first seconds of the video? When it says something like "dislock" (sec 15 - 20)

https://youtu.be/w2w3FXAEnpM

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Wed Jun 26, 2019 6:27 pm
by metoo
lor.s wrote:
Tue Jun 25, 2019 1:10 pm
Hello friends, I have a question:
What does Connie say (the word in swedish) in the first seconds of the video? When it says something like "dislock" (sec 15 - 20)

https://youtu.be/w2w3FXAEnpM
”Man ska öppna locket när man skiter, Grisen.”
”Vissla! Vissla!”
”Högre!”
”Grymta som en gris!”

”You’re supposed to open the lid when you shit, Piggy.”
“Whistle! Whistle!”
“Louder!”
“Grunt like a pig!”

Re: Swedish translation question addressed to member metoo or any other native swedish speakers on this forum

Posted: Wed Jun 26, 2019 7:44 pm
by lor.s
metoo wrote:
Wed Jun 26, 2019 6:27 pm
lor.s wrote:
Tue Jun 25, 2019 1:10 pm
Hello friends, I have a question:
What does Connie say (the word in swedish) in the first seconds of the video? When it says something like "dislock" (sec 15 - 20)

https://youtu.be/w2w3FXAEnpM
”Man ska öppna locket när man skiter, Grisen.”
”Vissla! Vissla!”
”Högre!”
”Grymta som en gris!”

”You’re supposed to open the lid when you shit, Piggy.”
“Whistle! Whistle!”
“Louder!”
“Grunt like a pig!”
Oh!! tack så mycket, metoo!! :)

"Vissla" is the word I was asking for, because usually in the movie they say "skrik", but never "vissla" (neither grymta). (is´n it?)