Jag går inte förrän du kommer
Jag går inte förrän du kommer
Min första dikt i svenska. förlåt...
Jag går inte förrän du kommer,
mina dagar är mörka utan dig.
Snälla, lägg din hand i min,
mina nätter är ljusa med dig.
Springer med mig, springer med mig i århundraden.
Jag går inte förrän du kommer,
mina dagar är mörka utan dig.
Snälla, lägg din hand i min,
mina nätter är ljusa med dig.
Springer med mig, springer med mig i århundraden.
Re: Jag går inte förrän du kommer
Words with great feeling, regardless of the language.
“For drama to deepen, we must see the loneliness of the monster and the cunning of the innocent.”
Re: Jag går inte förrän du kommer
På svenska.
But the poem was beautiful.
But the poem was beautiful.
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
Re: Jag går inte förrän du kommer
Tack så mycket.
I've been taking Swedish lessons online for several months and using a cassette tape & book lesson at home. Prepositions are the hardest for me. All the goofs, whatever they might be, are from me. I relied on what I have learned and did not use google translate. I'll probably look at this in a year and groan. But I was pondering what Eli might have been thinking during the three quiet days (and nights) of their separation near the end of the novel.
I've been taking Swedish lessons online for several months and using a cassette tape & book lesson at home. Prepositions are the hardest for me. All the goofs, whatever they might be, are from me. I relied on what I have learned and did not use google translate. I'll probably look at this in a year and groan. But I was pondering what Eli might have been thinking during the three quiet days (and nights) of their separation near the end of the novel.
Re: Jag går inte förrän du kommer
Prepositions always are hard. You never can translate prepositions literally, you need to explicitly learn what preposition to use in every single context.gkmoberg1 wrote:Prepositions are the hardest for me.
I find it interesting to ponder about this. While the meaning of the complete sentence may be the same in different languages, the different intrinsic meaning of the preposition changes the context in interesting ways, I think. And this is what you get when you learn another language - an additional way to think about things. It broadens your mind.
Last edited by metoo on Sat Oct 03, 2015 6:48 pm, edited 1 time in total.
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
Re: Jag går inte förrän du kommer
Nice poem. Pretty words.
For me when I try to translate in English or Spanish is hard since sometimes I won't be able to find the correct words.
For me when I try to translate in English or Spanish is hard since sometimes I won't be able to find the correct words.
Re: Jag går inte förrän du kommer
Jag går inte förrän du kommer to me means: I am not going in front of you coming.
How about: Jag går inte innan du kommer.
The poem was nice though! Really sweet!
How about: Jag går inte innan du kommer.
The poem was nice though! Really sweet!
Bulleri bulleri buck, hur många horn står upp
Re: Jag går inte förrän du kommer
No, in this context "förrän" is the better word. Using "innan" would put an emphasis to the time of arrival, while "förrän" makes the arrival as such more important.intrige wrote:Jag går inte förrän du kommer to me means: I am not going in front of you coming.
How about: Jag går inte innan du kommer.
Like this:
Jag går inte innan du kommer (för jag har saker att göra). I won't go before you come (because I've got things to do).
Jag går inte förrän du kommer (för jag väntar på dig). I won't go until you come (because I'm waiting for you).
Yes.intrige wrote:The poem was nice though! Really sweet!
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist
- sauvin
- Moderator
- Posts: 3410
- Joined: Sun Dec 06, 2009 5:52 am
- Location: A cornfield in heartland USA
Re: Jag går inte förrän du kommer
Thinking at prepositions is probably the very worst because it seems no two language families ever use the same prepositions through the same thought, even if all the other words transliterate well. This is true even just for English internally, for native speakers: I grew up saying something is different from another, but I've seen people saying it's different "to" or different "than" - and even, of time in time, "in". These inter- and intra-language inconsistencies can make it very hard of deciding which to use.gkmoberg1 wrote:Tack så mycket.
I've been taking Swedish lessons online for several months and using a cassette tape & book lesson at home. Prepositions are the hardest for me. All the goofs, whatever they might be, are from me. I relied on what I have learned and did not use google translate. I'll probably look at this in a year and groan. But I was pondering what Eli might have been thinking during the three quiet days (and nights) of their separation near the end of the novel.
Fais tomber les barrières entre nous qui sommes tous des frères
Re: Jag går inte förrän du kommer
Yes, like I wrote, one has to learn what preposition to use for each expression. And, as you write, there often are several accepted prepositions to use for any expression. These things are not always set in stone, and this is true for Swedish as well.sauvin wrote:Thinking at prepositions is probably the very worst because it seems no two language families ever use the same prepositions through the same thought, even if all the other words transliterate well. This is true even just for English internally, for native speakers: I grew up saying something is different from another, but I've seen people saying it's different "to" or different "than" - and even, of time in time, "in". These inter- and intra-language inconsistencies can make it very hard of deciding which to use.
But from the beginning Eli was just Eli. Nothing. Anything. And he is still a mystery to me. John Ajvide Lindqvist